Hanuman · हनुमान
श्री हनुमान चालीसा
Hanuman Chalisa
Tuesdays, Saturdays, Hanuman Jayanti, daily morning paath
Composed by Goswami Tulsidas (16th c.) in Awadhi — two opening dohas, forty chaupais, one closing doha. Recited daily by millions; said to clear obstacles, fear, and ill-fortune by the grace of Bajrangbali.
Opening
देवनागरी
श्रीगुरु चरन सरोज रज, निज मन मुकुर सुधारि।
बरनउँ रघुबर बिमल जसु, जो दायकु फल चारि॥
बुद्धिहीन तनु जानिके, सुमिरौं पवनकुमार।
बल बुद्धि बिद्या देहु मोहिं, हरहु कलेस बिकार॥
Transliteration
Shri-guru charan saroj raj, nij man mukur sudhari
Baranau Raghubar bimal jasu, jo daayaku phal chaari
Buddhi-heen tanu jaanike, sumirau Pavan-kumaar
Bal buddhi vidya dehu mohi, harahu kalesh vikaar
Meaning
Cleansing the mirror of my mind with the dust of my Guru's lotus feet, I sing the pure glory of Lord Rama — bestower of the four fruits (dharma, artha, kama, moksha). Knowing my body and mind to be dim, I remember Hanuman, son of the wind — grant me strength, intelligence, and learning, remove my afflictions and impurities.
· · ·
Verse 2
देवनागरी
जय हनुमान ज्ञान गुन सागर। जय कपीस तिहुँ लोक उजागर॥
राम दूत अतुलित बल धामा। अंजनि-पुत्र पवनसुत नामा॥
Transliteration
Jai Hanuman gyaan gun saagar, Jai Kapees tihu lok ujaagar
Raam doot atulit bal dhaamaa, Anjani-putra Pavan-sut naamaa
Meaning
Victory, Hanuman — ocean of knowledge and virtue! Victory, lord of the vanaras, illuminator of the three worlds! Messenger of Rama, abode of unmatched strength — known as Anjani's son and the wind's son.
· · ·
Verse 3
देवनागरी
महाबीर बिक्रम बजरंगी। कुमति निवार सुमति के संगी॥
कंचन बरन बिराज सुबेसा। कानन कुंडल कुंचित केसा॥
Transliteration
Mahaaveer Vikram Bajrangee, kumati nivaar sumati ke sangee
Kanchan baran biraaj subesaa, kaanan kundal kunchit kesaa
Meaning
Great hero, valiant, body strong as the thunderbolt — destroyer of evil thinking, companion of right thinking. Of golden hue, beautifully attired — earrings in your ears, your locks curling.
· · ·
Verse 4
देवनागरी
हाथ बज्र औ ध्वजा बिराजै। काँधे मूँज जनेऊ साजै॥
शंकर सुवन केसरीनंदन। तेज प्रताप महा जग बंदन॥
Transliteration
Haath bajra au dhwajaa biraajai, kaandhe moonj janeu saajai
Shankar suvan Kesari-nandan, tej prataap mahaa jag bandan
Meaning
In your hand the vajra and the banner shine; the sacred munja-thread adorns your shoulder. Son of Shankar, child of Kesari — your splendour and might are bowed to by all the world.
· · ·
Verse 5
देवनागरी
विद्यावान गुनी अति चातुर। राम काज करिबे को आतुर॥
प्रभु चरित्र सुनिबे को रसिया। राम लखन सीता मन बसिया॥
Transliteration
Vidyaavaan gunee ati chaatur, Raam kaaj karibe ko aatur
Prabhu charitra sunibe ko rasiyaa, Raam Lakhan Seetaa man basiyaa
Meaning
Learned, virtuous, exceedingly clever — eager always to do the work of Rama. You delight in hearing the Lord's deeds — Rama, Lakshmana, and Sita dwell forever in your heart.
· · ·
Verse 6
देवनागरी
सूक्ष्म रूप धरि सियहिं दिखावा। बिकट रूप धरि लंक जरावा॥
भीम रूप धरि असुर सँहारे। रामचंद्र के काज सँवारे॥
Transliteration
Sookshma roop dhari Siyahi dikhaavaa, bikat roop dhari Lank jaraavaa
Bheem roop dhari asur sanhaare, Raamchandra ke kaaj sanvaare
Meaning
In subtle form you appeared to Sita; in fearful form you set Lanka ablaze. In gigantic form you destroyed the demons and accomplished every task of Lord Ramachandra.
· · ·
Verse 7
देवनागरी
लाय सँजीवन लखन जियाये। श्रीरघुबीर हरषि उर लाये॥
रघुपति कीन्ही बहुत बड़ाई। तुम मम प्रिय भरतहि सम भाई॥
Transliteration
Laay sanjeevan Lakhan jiyaaye, Shri-Raghuveer harashi ur laaye
Raghupati keenhee bahut badaaee, "Tum mam priya Bharat-hi sam bhaaee"
Meaning
You brought the Sanjivani herb and revived Lakshmana — Lord Rama embraced you with overflowing joy. Mightily he praised you: "You are dear to me as my brother Bharata."
· · ·
Verse 8
देवनागरी
सहस बदन तुम्हरो जस गावैं। अस कहि श्रीपति कंठ लगावैं॥
सनकादिक ब्रह्मादि मुनीसा। नारद सारद सहित अहीसा॥
Transliteration
Sahas badan tumharo jas gaavai, as kahi Sripati kanth lagaavai
Sanakaadik Brahmaadi muneesaa, Naarad Saarad sahit aheesaa
Meaning
Saying, "the thousand-mouthed Shesha sings your glory" — the Lord of Sri (Vishnu) clasped you to his chest. Sanaka and the four sages, Brahma and the great rishis, Narada, Saraswati, and the king of serpents…
· · ·
Verse 9
देवनागरी
जम कुबेर दिगपाल जहाँ ते। कबि कोबिद कहि सकैं कहाँ ते॥
तुम उपकार सुग्रीवहिं कीन्हा। राम मिलाय राज पद दीन्हा॥
Transliteration
Jam Kuber Digpaal jahaan te, kavi kovid kahi sakai kahaan te
Tum upkaar Sugreevahi keenhaa, Raam milaay raaj pad deenhaa
Meaning
…Yama, Kubera, the lords of the directions — even poets and pandits cannot describe your worth. You did Sugriva a great service — uniting him with Rama and restoring his kingdom.
· · ·
Verse 10
देवनागरी
तुम्हरो मंत्र बिभीषन माना। लंकेस्वर भए सब जग जाना॥
जुग सहस्र जोजन पर भानू। लील्यो ताहि मधुर फल जानू॥
Transliteration
Tumharo mantra Vibheeshan maanaa, Lankeshwar bhaye sab jag jaanaa
Jug sahasra jojan par bhaanu, leelyo taahi madhur phal jaanu
Meaning
Vibhishana accepted your counsel and became the king of Lanka — all the world knows it. The sun, sixteen thousand yojanas distant, you swallowed thinking it a sweet fruit.
· · ·
Verse 11
देवनागरी
प्रभु मुद्रिका मेलि मुख माहीं। जलधि लाँघि गये अचरज नाहीं॥
दुर्गम काज जगत के जेते। सुगम अनुग्रह तुम्हरे तेते॥
Transliteration
Prabhu mudrikaa meli mukh maaheen, jaladhi laanghi gaye achraj naaheen
Durgam kaaj jagat ke jete, sugam anugrah tumhare tete
Meaning
Holding the Lord's ring in your mouth, you leapt across the ocean — no wonder. However many tasks of the world are difficult, all become easy by your grace.
· · ·
Verse 12
देवनागरी
राम दुआरे तुम रखवारे। होत न आज्ञा बिनु पैसारे॥
सब सुख लहै तुम्हारी सरना। तुम रच्छक काहू को डर ना॥
Transliteration
Raam duaare tum rakhavaare, hot na aagyaa binu paisaare
Sab sukh lahai tumhaaree saranaa, tum rakshak kaahu ko dar naa
Meaning
You stand guard at Lord Rama's door — none enters without your permission. Whoever takes refuge in you finds every joy; with you as protector, what is there to fear?
· · ·
Verse 13
देवनागरी
आपन तेज सम्हारो आपै। तीनों लोक हाँक तें काँपै॥
भूत पिसाच निकट नहिं आवै। महाबीर जब नाम सुनावै॥
Transliteration
Aapan tej samhaaro aapai, teeno lok haank tein kaampai
Bhoot pisaach nikat nahin aavai, Mahaaveer jab naam sunaavai
Meaning
You alone hold your splendour in check — at your roar all three worlds tremble. No ghost or evil-spirit dares draw near when the name "Mahaveer" is uttered.
· · ·
Verse 14
देवनागरी
नासै रोग हरै सब पीरा। जपत निरंतर हनुमत बीरा॥
संकट तें हनुमान छुड़ावै। मन क्रम बचन ध्यान जो लावै॥
Transliteration
Naasai rog harai sab peeraa, japat nirantar Hanumat beeraa
Sankat tein Hanumaan chhudaavai, man kram bachan dhyaan jo laavai
Meaning
Disease is destroyed and every pain removed by the constant chanting of "Hanumat veera". Hanuman frees from every distress whoever fixes mind, action, and speech upon him.
· · ·
Verse 15
देवनागरी
सब पर राम तपस्वी राजा। तिन के काज सकल तुम साजा॥
और मनोरथ जो कोइ लावै। सोइ अमित जीवन फल पावै॥
Transliteration
Sab par Raam tapasvee raajaa, tin ke kaaj sakal tum saajaa
Aur manorath jo koi laavai, soi amit jeevan phal paavai
Meaning
Above all is Rama, the ascetic king — yet all his tasks were arranged by you. Whatever wish a devotee brings, that boundless life-fruit they receive through you.
· · ·
Verse 16
देवनागरी
चारों जुग परताप तुम्हारा। है परसिद्ध जगत उजियारा॥
साधु संत के तुम रखवारे। असुर निकंदन राम दुलारे॥
Transliteration
Chaaron jug parataap tumhaaraa, hai parasiddha jagat ujiyaaraa
Saadhu sant ke tum rakhvaare, asur nikandan Raam dulaare
Meaning
Your splendour blazes through all four ages, renowned as the world's great light. You are the protector of saints and devotees — destroyer of demons, beloved of Rama.
· · ·
Verse 17
देवनागरी
अष्टसिद्धि नौ निधि के दाता। अस बर दीन्ह जानकी माता॥
राम रसायन तुम्हरे पासा। सदा रहो रघुपति के दासा॥
Transliteration
Ashta-siddhi nau nidhi ke daataa, as bar deenh Jaanakee maataa
Raam rasaayan tumhare paasaa, sadaa raho Raghupati ke daasaa
Meaning
Bestower of the eight siddhis and the nine treasures — such was the boon Mother Janaki granted you. The elixir of Rama's name is yours to give; ever you remain Lord Raghupati's servant.
· · ·
Verse 18
देवनागरी
तुम्हरे भजन राम को पावै। जनम जनम के दुख बिसरावै॥
अंत काल रघुबर पुर जाई। जहाँ जन्म हरि-भक्त कहाई॥
Transliteration
Tumhare bhajan Raam ko paavai, janam janam ke dukh bisraavai
Ant kaal Raghubar pur jaaee, jahaan janma Hari-bhakt kahaaee
Meaning
By singing your bhajan, one attains Rama and forgets the sorrows of birth after birth. At life's end, one reaches the abode of Raghubar — to be born henceforth as a devotee of Hari.
· · ·
Verse 19
देवनागरी
और देवता चित्त न धरई। हनुमत सेइ सर्ब सुख करई॥
संकट कटै मिटै सब पीरा। जो सुमिरै हनुमत बलबीरा॥
Transliteration
Aur devataa chitt na dharaee, Hanumat sei sarb sukh karaee
Sankat katai mitai sab peeraa, jo sumirai Hanumat balbeeraa
Meaning
Holding no other deity in mind, serving only Hanuman — every joy is yours. Whoever remembers Hanuman, the mighty hero — every distress is cut, every pain wiped away.
· · ·
Verse 20
देवनागरी
जय जय जय हनुमान गोसाईं। कृपा करहु गुरुदेव की नाईं॥
जो सत बार पाठ कर कोई। छूटहि बंदि महा सुख होई॥
Transliteration
Jai Jai Jai Hanumaan Gosaaeen, kripaa karahu Gurudev kee naaeen
Jo sat baar paath kar koee, chhootahi bandi mahaa sukh hoee
Meaning
Victory, victory, victory, Lord Hanuman — bestow your grace as a guru does upon his disciple. Whoever recites this Chalisa a hundred times is freed from bondage and tastes the highest happiness.
· · ·
Verse 21
देवनागरी
जो यह पढ़ै हनुमान चालीसा। होय सिद्धि साखी गौरीसा॥
तुलसीदास सदा हरि चेरा। कीजै नाथ हृदय महँ डेरा॥
Transliteration
Jo yah padhai Hanumaan Chaaleesaa, hoy siddhi saakhee Gaureesaa
Tulasidaas sadaa Hari cheraa, keejai naath hriday mahan deraa
Meaning
Whoever reads this Hanuman Chalisa attains accomplishment — Lord Shiva himself stands witness. Tulsidas, ever the servant of Hari, prays: "Lord, make your dwelling in my heart."
· · ·
Closing
देवनागरी
पवनतनय संकट हरन, मंगल मूरति रूप।
राम लखन सीता सहित, हृदय बसहु सुर भूप॥
Transliteration
Pavan-tanay sankat haran, mangal moorati roop
Raam Lakhan Seetaa sahit, hriday basahu sur bhoop
Meaning
Son of the wind, remover of every distress, embodiment of every blessing — together with Rama, Lakshmana, and Sita, dwell forever in my heart, O lord of the gods.